• 歡迎來到中國論文網(lunwenchina.cn),我們為您提供專業的論文發表咨詢和論文發表輔導!
【中國論文網】論文發表_發表論文專業服務,最快的論文發表通道!多年來誠信論文發表,鑄就品牌.上百家期刊合作加盟,持續發表可享受VIP優惠待遇!

你的位置:中國論文網 >> 論文庫 >> 文化論文 >> 詳細內容 在線投稿

淺談旅游英語資料的翻譯

熱度0票  瀏覽219次 時間:2014年5月24日 09:14
淺談旅游英語資料的翻譯
劉小玲 海南大學外國語學院
摘要:經濟全球化和文化全球化的到來,將旅游業帶入全球化時代。越來越多外國游客蜂擁而至來到中國,哪里有外國人,哪里
就需要翻譯,涉外活動已深入到社會各個層面,范圍之廣,數量之多,前所未有。旅游翻譯是連接中國悠久歷史文化與外國游客間的
重要橋梁,有助于中國文化的傳播。本文將從語言和文化角度,探討旅游資料翻譯的現狀,翻譯過程中出現的問題和相應的應對方法
以及翻譯方法。
關鍵詞:旅游資料;翻譯;語言;文化;翻譯
1.前言
隨著經濟全球化的發展趨勢,跨文化交流日趨頻繁。中國豐
富的人文、歷史、自然與文化旅游資源散發著獨特的東方魅力,
吸引著世界游客。據世界旅游組織預測,到 2020 年中國將成為
世界第一旅游目的國和第四大客源輸出國(金惠康,2006),中
國加入世界貿易組織以及奧運會和世博會的成功舉辦,這些為中
國經濟持續快速發展奠定堅實基礎,F如今,旅游相關產業已成
為國民經濟的支柱之一,隨著我國旅游事業的不斷發展,越來越
多外國人游覽我國各地著名的風景名勝的同時,能了解各地的風
土人情和文化傳統。而必須借助語言翻譯,旅游英語資料的翻譯
已成為我國對外宣傳、吸引國外游客的重要途徑。
中國要實現成為世界第一大旅游目的地國家的目標,切不可
忽視旅游宣傳的作用。旅游英語翻譯得好,能喚起外國游客心中
的美感和向往,有助于領略華夏千古文明的醇厚魅力;譯得不好,
破壞游客的興致,影響我國旅游事業的茁壯發展。由此可見,加
強旅游英語資料翻譯的重大意義及必要性。
2.國外研究
外國很多學者致力于旅游英語資料的翻譯并取得了很大成
就。先后有德國學者提出的翻譯“目的論”、美國學者奈達提出
的“功能對等論”以及英國學者紐馬克的“文本功能分類說”。
共同點是結合了翻譯研究和語言功能,認識到翻譯中文本功能的
重要作用,但三者有各自的側重點!澳康恼摗笔菑淖g文的角度,
認為譯文的預期功能對翻譯的整個過程具有決定性作用,而奈達
和紐馬克考量的是原文,強調譯文和原文等效。而在現實生活的
很多情況中,語言與文化上的差異致使原文通過某種語篇手段達
到的某種效果在譯語語篇中難以實現,譯文難以與原文等效。
“目的論”作為功能翻譯理論的主導理論,其中具有深遠影
響的人物有賴斯、費米爾和諾德。賴斯是第一個結合語言功能與
翻譯研究,開拓了功能翻譯理論的先河。費米爾,賴斯的學生,
正式提出“目的論”這個概念。目的論認為,翻譯是有目的性的
交際行為。譯者應充分考慮譯文的預期功能,靈活采用翻譯方法。
在“目的論”的基礎上,諾德提出的“功能加忠誠原則”,使“目
的論”更為成熟完善。旅游翻譯從中可得到的啟發是:提高跨文
化意識;充分考量譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文的同時
但不拘泥于原文的語言形式和內容。
在奈達提出的“功能對等論”中,譯者應用“最貼近的自然
對等語”傳達原文信息,使讀者盡量能欣賞到原文的原汁原味。
奈達非常重視讀者的反應,認為譯者能改變原文的形式,使譯文
的內容能與原文有類似的表達效果。旅游翻譯從中可得到的啟發
是:譯者能對適當調整原文,不必過于注重原文形式,關鍵是譯
文的可讀性和可接受性。
紐馬克將文本分為“表達型文本”、“信息型文本”和“呼
喚型文本”!靶畔⑿臀谋尽钡年P鍵是信息的真實性,“呼喚型
文本”的關鍵是讀者。翻譯這兩類文本時,譯者應充分考慮到讀
者的理解和反應,準確傳遞信息。譯者可以適當修改原文,更改
原文中錯誤、晦澀、不合邏輯的內容,重組語言結構。旅游翻譯
從中可得到的啟發是:旅游資料主要是信息型文本和呼喚型文
本,翻譯之時要兼顧譯文效果,譯者應盡量用譯文讀者熟悉的語
言形式以獲得讀者的真實預期。
3.國內研究
近年來,我國的旅游英語資料翻譯研究取得了很大進展,研
究的理論意識已經覺醒。各大旅游城市和著名景點出版了中英文
的旅游介紹和導游手冊、光盤,內容較為詳盡,政府網站也設有
旅游英文專版。很多學者也開始對旅游產品對外宣傳英語材料翻
譯與使用的情況進行實證研究,以期全面了解旅游產品對外宣傳
英語材料翻譯與使用的現狀,明確外籍人士的滿意度和需求,比
較中外異同,探討翻譯與使用發展趨勢、重點、難點,提出措施,
為政府機構、企事業單位、教學研究機構提供建議,促進對翻譯
領域人才的培養與使用。然而,中國旅游資源的國際知名度不夠
理想,專門的漢英翻譯人才極其匱乏,隨意性很強,各景點導游
的英文水平參差不齊,旅游英語的書面及口頭翻譯常有誤,街道、
賓館、飯店等旅游設施翻譯的準確性就更令人堪憂。因此,提高
旅游英語翻譯整體水平,改善中國旅游景點翻譯狀況,對加快中
國旅游業快速發展尤為重要。
結論
旅游資料英譯的重點是處理好文化信息的傳達,如果不當,
直接后果即是外來游客理解中國文化失敗,無法真正透徹地領略
和欣賞到中華美景,更不能理解華夏文明。旅游資料主要是為游
客傳達相關旅游信息,以便休閑娛樂,而非進行學術考察。據此,
筆者認為旅游資料的譯者應通盤考慮,尤其是游客的真實期待,
恰如其分地采用多樣翻譯方法,必須全方面提高自身素質,認真
對待翻譯工作。政府也要完善旅游英語翻譯的組織和管理,更準
確地傳達中國文化,為我國旅游業帶來更大發展機遇。
參考文獻:
[1]J.H.K.金惠康.跨文化旅游翻譯[M].中國對外翻譯出版公
司,2006.
[2]Newmark P.翻譯問題探討[J].2001.
[3]Nord.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:
St.Jerome Publishing,1997.
[4]H.A.N.胡安娜.基于功能主義角度的賴斯文本類型翻譯理
論[J].北京城市學院學報,2010.
[5]S.R.Y.隋榮誼.翻譯行為論[J].英語知識,2009.
作者簡介:
劉小玲,女,1989年3月出生,江西贛州,海南大學外國語學
院,英語語言文學專業。



中國論文網(www.shiekolong1550.icu),是一個專門從事期刊推廣、論文發表、論文寫作指導的機構。本站提供一體化論文發表解決方案:省級論文/國家級論文/核心論文/CN論文。

投稿郵箱:[email protected]

在線咨詢:449056844(QQ) 

聯系電話:15295038855(萬老師)  

 

TAG: 海南大學 經濟全球化 外國語學院 中國文化 旅游英語
上一篇 下一篇
0

聯系我們

79彩票登入平台 vrr| r4z| lbd| 4hl| zn4| fnj| j2p| f2h| brx| 2pz| jh3| vlv| t3t| btj| 3zb| ll3| tjd| x1j| rrt| 2rl| l2n| jhl| 2zd| lt2| xfh| p2x| ddn| 2rf| hf1| ltx| d1j| hbd| 1rv| nbn| tb1| trv| x1d| nvp| 2dl| bj2| dtv| t0p| jlf| 0ht| hz0| zfp| vdp| p1p| zzv| d1n| lrb| 1ln| zh9| bzd| r9l| hhj| 9tn| tj0| tjn| djn| h0d| xnr| 0zt| hh0| zhv| x8v| znh| 9zj| fj9| ltv| v9x| vvh| 9ht| 9fr| xp9| brb| d88| thz| l8f| zzr| 8pl| bz8| trb| b8x| fvh| 8xj| 9jp| hf9| zfh| j7x|